为了进一步推进学校“科研氛围营造年”系列活动实施方案、同时提升学院师生科研素养和水平,2022年11月27日上午九点半,外国语学院有幸邀请到中国人民大学王建华教授为学院师生做了一场题为“翻译实践与翻译研究”的线上学术报告。本次报告由科研副院长冯昱主持,全院教师以及翻译专业学生聆听了报告。
王建华教授首先围绕“翻译种类”、”翻译历史”、“翻译理论”、“翻译策略”、“翻译家”以及“翻译经典”等内容为大家讲解了丰富的翻译相关内容。他指出,翻译实践是译者过硬的双语能力、娴熟的翻译技能和丰富的百科知识在翻译过程中的体现,对译者和译者翻译实践能力的研究有助于翻译教学和翻译人才培养水平的提升。数十年来,翻译研究聚焦于翻译理论和策略研究,近年来随着人工智能翻译技术的进步,翻译研究与实践相结合愈加紧迫。翻译过程的研究有助于译员培训过程中的培训理念、思路和方法性认识的提高,翻译教学更加以实践为导向,更加注重译者实际翻译能力的提升教育,翻译过程研究的成果有助于机器翻译的未来发展。
王建华教授还就“口译课程思政理念、思路和方法”进行了专题报告,为学院翻译专业专任教师在日后的课程中如何有效融入课程思政元素提出了建设性的建议。
接着,张豫、李道胜两位教师代表针对翻译教学和翻译实训等问题与专家互动,王建华教授分别进行了详实的答疑解惑。其他与会师生纷纷表示受益匪浅,对翻译实践与翻译研究有了更加深入的认识。
最后,芦院长总结讲话,她指出,王建华教授日理万机,百忙之中能够为学院师生作报告是我院的莫大荣幸!本场关于翻译的学术报告极具针对性、系统性和全面性,不仅开阔了大家关于翻译的学术眼界,而且给学院师生在翻译方面的教学、科研和学习进一步指明了方向,希望大家会后认真消化吸收报告理论内容,用以更好地指导翻译实践,翻译出更多高质量的文本,进一步讲好中国故事,传播好中国声音。
报告人简介:
王建华,博士,教授,博士生导师,华侨大学副校长兼外国语学院院长,中国人民大学外国语学院副院长。 美国蒙特雷国际研究院和英国牛津大学访问学者,原山西师范大学副校长。2019年荣获“三晋英才”奖励,2021年获中国人民大学教学成果奖一等奖,2021年获评中国人民大学吴玉章课程思政名师工作室首席专家。兼任中国英汉语比较研究会认知翻译专业委员会副会长和中国语文现代化学会语言认知与智能发展专业委员会副会长,国家社科基金项目、博士后基金项目和国家留基委出国项目评审专家。研究兴趣:语言与翻译认知研究、文化外译与传播研究。近年来在Frontiers in Psychology,《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外顶级期刊发表论文30余篇,主持国家社科项目2项,教育部后期资助项目1项 和北京市社科基金重点项目1项,出版专著8部和译著3部,2018译著`Made In China` Creates New Economic Superpowers (《大国重器》)在加拿大Royal Collins Publishing Group Inc.出版;2019年译著The Hairpin Story (《玉簪记》)2019年在外语教学与研究出版社出版。